Skip Nav

Top 13 Worst Slogan Translations Ever


I don't agree with the order of these bad slogan translations, but I agree they all suck!

13. Parker ballpoint pens in Mexico. "It won't leak in your pocket and embarrass you" = "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

12. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks like an Electrolux."

11. Clairol's "Mist Stick," a curling iron in Germany = "Manure Stick."

10. Coors' Spanish campaign for "Turn It Loose" = "Suffer From Diarrhea."

9. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" in Chinese = "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave."

8. In Africa, companies usually put pictures on the labels of what's inside. Gerber kept their label: a smiling baby.

7. Colgate created a French toothpaste called "Cue," the name of a French porno magazine.

6. Frank Perdue "It takes a strong man to make a tender chicken," in Spanish = "It takes an aroused man to make a chicken affectionate."

5. American Airlines Mexican campaign to advertise leather first class seats: "Fly In Leather" = "Fly Naked."

4. American T-shirt maker promoting the Pope's visit to Spanish speakers: "I saw the Pope" = "I Saw the Potato."

3. The Dairy Association's Spanish version of "Got Milk?" = huge success with the campaign "Got Milk?" = "Are You Lactating?"

2. General Motors' Nova car in Central and South America. "No va" = "It Doesn't Go."

1. Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela" = "Bite the Wax Tadpole" or "Female Horse Stuffed with Wax." They changed it to "Happiness in the Mouth."

Latest Love & Sex