Skip Nav

Top 13 Worst Slogan Translations Ever

I don't agree with the order of these bad slogan translations, but I agree they all suck!

13. Parker ballpoint pens in Mexico. "It won't leak in your pocket and embarrass you" = "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

12. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks like an Electrolux."

11. Clairol's "Mist Stick," a curling iron in Germany = "Manure Stick."

10. Coors' Spanish campaign for "Turn It Loose" = "Suffer From Diarrhea."

9. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" in Chinese = "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave."

8. In Africa, companies usually put pictures on the labels of what's inside. Gerber kept their label: a smiling baby.

7. Colgate created a French toothpaste called "Cue," the name of a French porno magazine.

6. Frank Perdue "It takes a strong man to make a tender chicken," in Spanish = "It takes an aroused man to make a chicken affectionate."

5. American Airlines Mexican campaign to advertise leather first class seats: "Fly In Leather" = "Fly Naked."

4. American T-shirt maker promoting the Pope's visit to Spanish speakers: "I saw the Pope" = "I Saw the Potato."

3. The Dairy Association's Spanish version of "Got Milk?" = huge success with the campaign "Got Milk?" = "Are You Lactating?"

2. General Motors' Nova car in Central and South America. "No va" = "It Doesn't Go."

1. Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela" = "Bite the Wax Tadpole" or "Female Horse Stuffed with Wax." They changed it to "Happiness in the Mouth."

Latest Love
Looking for the perfect gift this holiday season? Order our POPSUGAR Must Have box now >>